老外不厚道,老是用略语
但是,翻译成汉语省不掉一个字,我是不是可以把它省去呢?We refer to variables bound by let as let-bound variables.
我们把用let绑定的变量称作let绑定变量。 对于缩写而言,一般是大写的,按照惯例,一律不翻译,但是中英文之间一定要保留一个空格,你那样挤在一起是不对的!如果是小写,说明作者已经把它当成一个单词,你应该尽可能找到一个贴切的词来翻译它。 谢谢老大!~
改天奉上我的翻译习作。
Re: 老外不厚道,老是用略语
但是,翻译成汉语省不掉一个字,我是不是可以把它省去呢?We refer to variables bound by let as let-bound variables.
我们把用let绑定的变量称作let绑定变量。
这里的let还是不翻译好理解.可以翻译成"使".
我们把用“let”绑定的变量称作“let绑定变量”
页:
[1]