GNOME2.14发布通告(简体中文)预览
女士们先生们,都来看!你们要GNOME,这里就有GNOME。来看2.14喽! :lol:点此预览
有不妥请不吝提醒 :oops: to jcome:wink:
你的养眼截图被抓壮丁征召入伍了。 :twisted:
呃,还有哪家有漂亮截图,拉出来,不然就交两块袁大头... 还有大概两张图片(eog和sabayon)因为网站的上传限制(200K),所以没上去。所以可以看下能不能换成中文的截图。 不错,不过对于单词 bug 的翻译,看起来确实别扭 好像一直是翻臭虫的,不过确实有点怪,还是就用bug好了,这词不翻了。 More on the development roadmap of GNOME 2.16 will appear shortly as development starts getting under way. Watch for details on our development page.
这一段怎么没有翻? 哦,看到了。可能是昨天那个页面因为网速太慢更新失败,所以还不是最新。等回去再连同其它的一起查一下。
THX :wink: bug 翻译成 臭虫 是 i18n 团队很久以前就达成的共识,想想当初 virus 被翻译成病毒,就不难理解了。bug 的典故原本就是一只臭虫,迄今为止尚没有一个额外的中文词汇能准确、全面地表达这个词在计算机领域里的含义,所以保持原意是正确的,原本外国人也没有表达什么别的含义,我们不应画蛇添足。 怪不得呢。。。我妈问我 bug 是啥。。。我半天没有解释清楚 :neutral: 楼主发给我的文件,我已经收到了,但这个文件是注定要被打回的。因为gnome网站的翻译以PO格式给出:
http://kvota.net/doc-l10n/PO/release-notes.HEAD.pot
这个东西才会被gnome接受。 bug 就是臭虫,最初的计算机有现在的一间房子这么大,时间长了就进驻一些小 bug, 引起计算机故障,因此有了除 bug 一说。后来引申到软件中,指代软件的缺陷。 楼主发给我的文件,我已经收到了,但这个文件是注定要被打回的。因为gnome网站的翻译以PO格式给出:
http://kvota.net/doc-l10n/PO/release-notes.HEAD.pot
这个东西才会被gnome接受。
哦,原来网页是如此,好的明白了。找个时间port到po上去再发给你。
页:
[1]