翻译有问题?
http://photos1.blogger.com/blogger/5517/216/1600/file-roller-i18n.jpg同一个组件的不同部分的翻译都不一致,
为什么会出现这种低级问题呢?
2.14还是有太多的翻译过于生硬,佶屈聱牙。以后想要校正还能不能继续patch啊? #: ../src/actions.c:897
msgid "File Roller"
msgstr "文件打包器"
#: ../src/actions.c:900
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "GNOME 的归档管理器。"原文就不同,所以译文当然不同。 这个真是………… :shock::shock: 》》msgid "File Roller"
不翻译好些。
比如:
Leafpad 0.8.3
基于 GTK+ 的简易文字编辑器 而且窗口标题的翻译有好像不够同一: 另外:
“System->Administration->Login Screen”的“Selected Only”
被翻译成“仅有选中”
似乎欠通顺吧 btw
gnome-cn.org的翻译页面和i18n.linux.net.cn都很久没更新了
现在的翻译工作在哪里进行呢? leafpad 的翻译不是由i18n维护的。
File Roller如果连在一起写变成 FileRoller,会被认为是一个专有单词,就不会翻译了。但它分开写,表明这是两个独立的单词。另外,现在GNOME应用程序基本都在向通用名称转移,比如Epiphany叫做Web browser等。
“文件打包器”和“归档管理器”是按照英文原文翻译过来的。如果不统一,也首先是原文不统一。
gdm-setup的条目我回家再查一下。
页:
[1]