jcome 发表于 2006-8-13 20:21:51


经查,GNOME中没有“可访问性”这一译法,我们采用的是“辅助功能”,与Windows保持一致。

翻译是一项非常严肃和严谨的工作,“谁有兴趣有空就上去翻译几条”这样的模式,不利于保证翻译的质量和统一性。

只为了满足个人为之做些许贡献的欲望,然后就不计效果,质量对自由软件进行贡献,那也是自私的行为。


是了,请教一个翻译上的问题:如何判断一个单词是否属于专用名词,而不对其进行翻译。

比如这句话:Starting up the partitioner 的 partioner
我自己认为它是小写,并不是一个专有的名词,是应该翻译的。

译者是这样说的(这是我间接[注]收到的最正面的回答了,在这里引用只为求知,全无他意,惨, 现在一旦涉及xxx发行版都必须这样声明一下 :( ):

Partitioner 这部分本人有参与过翻译,可以说大部分。最后是不是我审校的我已经忘了。

这个单词不翻译的原因是,我认为它表示一个专有名词 —— 这个软件的名称。正如不会把 Windows 翻译为视窗一样,我认为在这里也不应该把 partitioner 翻译为“分区程序”。

另一方面,本人一向很反感把某种计算机软件的 UI 文字翻译得很机器化,正如“分区程序”这个名词一样,一看就不是很人性化的名词 —— 尽管在这个年代似乎很通用,但那是受上个世纪80年代末、90年代初的劣质翻译影响的,本人并不能接受。

正因为 partitioner 本身既可以作为该软件的专有名称,也可以作为一种通用名词,在成为名称的意义上,本人认为名称一旦确定,就不应该轻易更改,否则会给用户造成误会。

本人想不出更加恰当的中文名词,也找不到可以借鉴的名词,因此把这个 partitioner 留下来,等待以后的高人继续完善。

我记得当时认为 Partitioner 是 xxx 所特有的,因为不曾在其他 distro 的翻译平台上见过这个软件,也不曾在其他 distro 上见过相似形态的软件(的确有的话就是我孤陋寡闻了)。在其他发行版上只见过 GParted ,Fedora 系列的 anaconda 似乎也不是这种形态的。



[注]:是某好事者转随便转我的帖子到xxx的讨论区,所以我说是间接收到的回应,在疯狂的诅咒,谩骂中发现上面的引用部分,这是一个正真回答问题的,:)

mandrakechina 发表于 2006-8-14 10:52:07

在partitioner这个问题上,我个人倾向于进行翻译。如果一个单词是字典中的词汇,而且没有其它特殊的含义,一般进行翻译。比如grip这个软件,虽然grip是字典中的词,但grip有特殊的解释方法,所以不应该进行翻译。又如Tomboy,这个软件的名字不利于该软件的推广,加之事前又没有广泛的用户群体,给它起一个中文名字不会造成混乱,所以“阿帖”是合适的。

具体一个单词是否判定为专有名词,一般以是否会影响读者阅读为判断标准。

黑企鹅 发表于 2006-8-14 12:27:22

jcome 的签名中似乎是 leafpad:mrgreen:

jcome 发表于 2006-8-27 17:15:41

请按此页面联系翻译者:
http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/zh_CN.po

这个文件盗用了我的名义。我从来没有翻译过这个软件。

launchpad喜欢偷名字 ?
http://0pointer.de/blog/projects/launchpad-stole-my-name
页: 1 [2]
查看完整版本: [翻译问题]xchat-gnome