KDevelop的帮助有没有人在翻译呢?
我们的ML的帮助都没有翻译呀。有没有人愿意一起翻译Kdevelop帮助文档? 我愿意 好啊,欢迎欢迎呀,凑够5个人,我们就可以工作了!《KDevelop用户手册》(3.02版-2004-03-04)一共18章,7个附录,外加1个index。
你的版本和我的一致吗?我用的是ML1.2Pre6系统。 请采用PO格式进行翻译,以便为全世界中文用户所用!
http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/templates/docs/kdevelop/ 这个东西比较复杂诶,还不会用啊。而且不象软件,有时候得颠倒句子的顺序。 所有 i18n 的东西都应该通过 PO 格式来翻译,这是为了翻译成果能够得以继承。而且只有这样的翻译才会被开源社区接受。翻译结果请提交到我们的数据缓冲池:
http://i18n.ricetons.com
文档翻译工作由我们负责,但是目前人手不够,还没有正式开展。 没时间,搞那个PO啊,版主需要帮忙翻译文档的时候,就打声招呼。
我自己翻译一下,算作是一边学习,一边为以后的翻译工作个准备吧。
毕竟功力还不够啊,拿出去丢人大了! :P 你翻译了 PO 提交后,会有高手帮助校对,比如我们的 wang yuan。如果你不是翻译的 PO,别人就爱莫能助了。你可以在这里下载到最新版本的官方 PO 文件:
http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/templates/docs/kdevelop/
翻译 PO 和翻译普通文本文件没什么区别。 我提交的是POT文件,还是提交PO?
这两个什么区别呢?
Po是不是表示未翻译的,POT表示翻译过呢?
我发现一个问题,这样翻译的话,纯粹比变成了翻译劳动,我们想一边翻译一般学习软件,就变的复杂了,因此,吸引不到人,是不是有这个因素呢? POT=PO Template,当然是没有翻译过的。
不过楼主实际的想法是做一个自己的howto或者笔记,而不是翻译。自己的笔记,会写一些自己的心得,对自己比较有用,可能对别人就不太适用。 对的,不过我现在试着翻译,一边看网页,一边用KBabel翻译。
还真省事啊,少去了格式的问题!先翻译一个文件看看结果如何。hoho~~ 在KBabel使用时,发现PO文件本身的英文就有错误,用Kwrite更改PO文件之后,再次用KBabel打开发现乱码,而且,在Kwrite中,那些翻译过东西,统统是乱码!
这是什么原因? 注意po文件里有一个charset=
要选择好编码 翻译成中文应选择什么呢? 翻译成中文应选择什么呢?
GB2312和UTF-8都可以,关键是要头部和实际的编码一致。你用Kate保存的时候注意选择编码。
KBabel应该会为你进行这些设置的。
页:
[1]
2