[建议]趁今翻译量还少统一繁简体中文习惯用语
现在汉化LINUX的人,作品还很少,为什么不和对岸的人好好商量,把习惯用语统一起来呢,毕竟大家用的是同一种文字。等到翻译量大了就不好改了。大家应该都退一步,挑出最好的译法。 这是不可能的。两岸经过 50 多年的隔离,各自已经发展出一套独立的语言体系,不仅习惯用语有很多不同,甚至官方规定的发音、官方指定使用的异体字都有很多不同,而绝不仅仅是简繁体的不同。这些不同多见于较新的学术用语。所以两种语系只能相互进行“翻译”。其实这种地区差异在世界各国的语言当中是广泛存在的。即便是大陆的简体中文,也有很多混乱使用的同意语或近意语。你可以注意到,常见的中文翻译分成 zh_CN、zh_TW、zh_HK。
统一用语问题我们很早已前就反复讨论过,而且已经拥有一套行之有效的方法,可惜具体到操作上,就象造辞典一样难了,所以至今仍然没有得以实施。大家只是按照一些约定俗成的方法、用语进行翻译。 加强两岸的交流,可以使语言相互沟通、融会。比如,繁体中文的“资讯”就有逐渐取代简体中文的“信息”的趋势。 如果这种统一的结果,带来的是最终用户理解上的困难,并且打破了用户已有的习惯,那么这种统一本身就是错误的。
况且,台湾那边翻译的积极性主要集中在上个世纪,2000年以后基本都后继无人了。 仅在对用户的专业术语方面做统一呢?
比如都把WINDOW翻译成“视窗” 任何“统一”都要以本地语言环境和约定俗成的使用习惯为基准,否则就会引入混乱,造成双方理解上新的障碍。 希望中国来一个秦始皇三世,统一文字,统一货币,省得交流的麻烦 加强两岸的交流,可以使语言相互沟通、融会。比如,繁体中文的“资讯”就有逐渐取代简体中文的“信息”的趋势。
其實這個理想很好,我是台灣來的,像『信息』在台灣也不見得沒有人懂,
坦白說,專業用語真的兩岸大不同,特別是已經通行的語詞,
例如computer雖然正式翻為計算機(與大陸相同),但是坊間一致使用『電腦』,
希望大家交流多了,詞語能逐漸趨同去異囉
(這樣 po 檔也不用翻譯兩遍:P ) 这边的术语学院气息更浓,那边的术语生活气息更浓。我觉得,作为翻译者目前还是不要去引导人民群众的用词习惯为好:-)语句通顺、表意准确才是首要的。
页:
[1]