[翻译问题]xchat-gnome
见附图 你的是 ubuntu ? 我从 svn 取的 xchat-gnome 都没有翻译呢。 ubuntu 的 launchpad 上翻译吧? arch/ubuntu 都是一样,好像是launchpad上的翻译,
不知应该向谁报告,
记得我老乡在gcn相关的新闻上提过是他翻译的 http://www.gnome-cn.org/newsitems/gnome2/news_item.2004-05-05.4073718863/?searchterm=xchat-gnome
但是新闻评论在升级后删掉了 请按此页面联系翻译者:
http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/zh_CN.po
这个文件盗用了我的名义。我从来没有翻译过这个软件。 一种形式的盗版? bug依旧在,
http://static.flickr.com/86/213584282_79ba9a8c92_o.png
在about里面有两翻译者:Funda Wang ,Xie Yanbo ,试着给Xie Yanbo发了一个邮件,
不过说句实在话,真不知道这个软件到底是谁翻译的:
http://svn.navi.cx/misc/trunk/xchat-gnome/po/zh_CN.po
# Translation of xchat-gnome into the Chinese (China) language
# Copyright (C) 2004-2005 xchat-gnome team
# This file is distributed under the same license as the xchat-gnome package.
# Zong Yaotang <[email protected]>, 2002
# Dalin <[email protected]>, 2003
# Minor revision by Walte <[email protected]>, 2003
# Sarah Smith <[email protected]>, 2003
# Rongjun Mu <[email protected]>, 2003-2004
# Zhuyuan Liu <[email protected]>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 02:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:24+0000\n"
"Last-Translator: catinsnow <[email protected]>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/channel-list.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">列表过滤</span>"
显然是那个catinsnow。由于x-chat拒绝把翻译放到公共翻译平台上,所以他们的翻译质量总是得不到改进,也没有人监督。
同理,某发行版的翻译没有人监督,也没有人审核,谁高兴了都可以随便上去写两句。 谢谢指出这个错误。
我只在launchpad上翻译过xchat-gnome,可能是ubuntu把翻译成果成批提交给的xchat-gnome?又或者他们有人到launchpad来取过po文件?具体是怎么回事我也不清楚。
我先试试在launchpad上查查翻译错误的这条在那一页吧。launchpad上定位到某个错误的翻译上可不容易,没有搜索功能,我手工翻页估计得花一点时间:
https://launchpad.net/products/xchat-gnome/trunk/+pots/xchat-gnome/zh_CN/+translate
如果有那位朋友已经知道这条msg在那一页上,请回复或发邮件告诉我一下具体的url,谢谢!
我能做到的只有在launchpad上改一下翻译了,不知道多长时间才能回馈到上游,多长时间才能出现在svn里 :( 找到了
https://launchpad.net/products/xchat-gnome/trunk/+pots/xchat-gnome/zh_CN/485/+translate
这样翻译如何:
%C22*%O$t您现在正在 $2 中聊天 找到了
https://launchpad.net/products/xchat-gnome/trunk/+pots/xchat-gnome/zh_CN/485/+translate
这样翻译如何:
%C22*%O$t您现在正在 $2 中聊天
找到了
这样翻译如何:
%C22*%O$t您现在正在 $2 中聊天
好像xchat也是这样翻译的。 :)
btw,N久之前,我个人试过在 launchpad 上翻译东西,不过,说句实在话,这
种形式实在不太适合软件的翻译。翻译,校对,都是仅凭上行的英文来作的。所
以难怪出来比较多问题。比如直接就把 Syanptic 翻译成 同步 的。
说到这个Syanptic 大家都知道,它有个中文名的叫做 新立得 ,
既然,某个发行版的所谓中文开发者,整天说那些错误是来自 上游的,
那么,在Synaptic 的翻译上,也就应该把 这个 新立得 继承过来才对啊。
为什么只继承错误呢?自相矛盾的是,居然在同一个系统,同一个release
中,Syanptic的翻译 一会儿使用英文 Syanptic ,一会儿使用 新立得, 一会儿又成了 同步。
而且,经过某些事情以后,现在都不敢轻易说那个发行版的中文问题了。:)
免得遭受人身攻击。
补充下, Ubuntu 的中文翻译是在 https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/zh_CN 上的协作翻译平台进行的,
而里面的中文翻译都会同步自上游, 所以除了 Ubuntu 专有的包, Ubuntu 上的中文翻译都跟其他发行版没大差别,
那几个诸如“可访问性”即使是翻译错误, 也是 Gnome 共有的。
不过,庆幸的是,还是有像 xyb 这样的负责的contributor :) 其实launchpad平台是开放的,大家都可以参与到翻译或者捉虫的行列里来。虽然launchpad的翻译系统还不是特别完善,但有这样一个系统,每个人在空闲的时候都可以上来翻译哪怕一两个msg。这样大家的闲散时间集合起来,集腋成裘,也是一个很可观的贡献。可惜常去的人还不是很多;连我也只是隔三岔五,惭愧。 Syanptic 是 KDE 同志翻译的:oops::oops: 你们找他去。
经查,GNOME中没有“可访问性”这一译法,我们采用的是“辅助功能”,与Windows保持一致。
翻译是一项非常严肃和严谨的工作,“谁有兴趣有空就上去翻译几条”这样的模式,不利于保证翻译的质量和统一性。 Syanptic上也有几处翻译的不太对劲的。曾发过e-mail 给liusonghe(就是KDE吧?)
没有任何回复,或更正,加上某发行版的影响,从此不敢再多事了,没有这份量去多事。 :oops: 闭上眼睛,看不惯索性换发行版算了。 :lol: 加上某发行版的影响,从此不敢再多事了,没有这份量去多事。 :oops: 闭上眼睛,看不惯索性换发行版算了。 :lol:
me too.:lol:
页:
[1]
2