一个很奇怪的翻译
gnome-mime-data目录下的两个文件:1.gnome-vfs.keys.in
2.gnome-vfs.applications
第一文件中的内容可以翻译,比如说:
video/x-ms-asf
_description=MS ASF video
default_action_type=application
default_application_id=totem
可以把_description=MS ASF video中的MS ASF video翻译成:
#: ../gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF 视频"
在第2个文件中:
gedit
command=gedit
name=gedit
can_open_multiple_files=false
expects_uris=true
为了将第二行的gedit翻译成“文本编辑器”,修改上面成:
gedit
command=gedit
_name=gedit
can_open_multiple_files=false
expects_uris=true
在zh_CN.po中翻译:
#: ../gnome-vfs.applications
msgid "gedit"
msgstr "文本编辑器"
可是翻译不成功?不知道为什么?
另外:#: ../gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF 视频"
中,gnome-vfs.keys.in后面多了个.h是什么意思?
Re: 一个很奇怪的翻译
gnome-mime-data目录下的两个文件:1.gnome-vfs.keys.in
2.gnome-vfs.applications
第一文件中的内容可以翻译,比如说:
video/x-ms-asf
_description=MS ASF video
default_action_type=application
default_application_id=totem
可以把_description=MS ASF video中的MS ASF video翻译成:
#: ../gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF 视频"
在第2个文件中:
gedit
command=gedit
name=gedit
can_open_multiple_files=false
expects_uris=true
为了将第二行的gedit翻译成“文本编辑器”,修改上面成:
gedit
command=gedit
_name=gedit
can_open_multiple_files=false
expects_uris=true
在zh_CN.po中翻译:
#: ../gnome-vfs.applications
msgid "gedit"
msgstr "文本编辑器"
可是翻译不成功?不知道为什么?
另外:#: ../gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF 视频"
中,gnome-vfs.keys.in后面多了个.h是什么意思?
有什么办法让发出的内容有段落缩进啊?在发贴写帖的时候,是按缩进写的,发出去后就左对齐了,排版很难看了。 发代码时用
< CODE >
< / CODE > 包围起来,中间没有空格
页:
[1]