KDE 文档翻译的简单流程
KDE 文档翻译的简单流程1.常规必要条件:
原始的 XML DocBook[英文],通常名字是“index.docbook”
具体位置对于各发行版有差异:
Magic Linux 2.1: /usr/share/doc/HTML/en
Kubuntu 6.10: /usr/share/doc/kde/HTML/en
对应的 po 或者 pot 文件
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk/zh_CN/index.php
http://websvn.kde.org/trunk/l10n/zh_CN/docmessages/
最好是用 svn 里面的文件,不过文档的 po 更新很慢,直接用网页上的也可以[不推荐]
KBabel,kdesdk,kdelib,包括 po2xml 和 xml2pot 以及 meinproc 工具
当然是用最新稳定版的喽~
2.配置一下 KBabel:
打开 KBabel,菜单--工程[Project]──身份:填上名称,本地化的名称,电子邮件
完整语言名称:简体中文
语言代码:zh_CN
语言邮件列表:[email protected]
时区:GMT
菜单--工程[Project]──保存:编码选择 UTF-8,保留文件的编码
基本上跟 gui 的翻译一样配置即可。
3.开始翻译:
几个事项:带有“&”和“;”夹在当中的单词必须照抄,比如“&kmidi;”仍然译为“&kmidi;”(处于句首也一样)[专有名词]
“<keyword>”和“</keyword>”之间只能写纯文本,而不能写“&kmidi;”之类[标记语言]
“<keyword>”当中的“keyword”不能将其翻译[标记语言的 tag]
一些字符串应该与 gui 当中的字符串相对应
最最重要的一句话:不要逐字地翻译,而是要翻译出其意义。读完整句后再翻译。
两个特殊的东西:
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para><ulink url=\"http://i18n.linux.net.cn\">开源软件国际化之简体中文组</ulink></para>"
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>FIRSTNAME1</firstname><surname>LASTNAME1</surname>"
"<affiliation><address><email>EMAILADDRESS1</email></address></affiliation>"
"<contrib>翻译</contrib></othercredit>"
"<othercredit "
"role=\"translator\"><firstname>FIRSTNAME2</firstname><surname>LASTNAME2</surname>"
"<affiliation><address><email>EMAILADDRESS2</email></address></affiliation>"
"<contrib>校对</contrib></othercredit>"
4.生成翻译过的 XML DocBook:
将好翻译的 po 文件和原始的 XML DocBook[英文]放在同一层目录,
终端命令:po2xml English.docbook translated.po >translated.docbook
比如:po2xml index.docbook kmenuedit.po >kmenuedit.docbook
如果终端没有输出消息,则表明转换正常
用编辑器打开translated.docbook,比如:kate kmenuedit.docbook
在文件的前面部分找到:<!ENTITY % English "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->这一行,
将其改为<!ENTITY % Chinese_Simplified "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
保存。
5.在 KHelpCenter 程序中预览:
(以下操作需要 root 权限)
先到原始 XML DocBook 的位置 en 目录处复制整个文件夹,
粘贴该文件夹至 zh_CN 目录中,
然后把翻译好的 XML DocBook 文件复制到 zh_CN 目录中的对应目录里面,覆盖原来的文件。
(如果有截图的话,最好也弄一下截图,这样就比较完美了~~)
此时,打开 KHelpCenter 帮助中心,就能看到您翻译的东西了!────很有成就感吧!!
6.转换为 HTML:
如果第 5 步没有看到预览效果,那说明翻译好 XML DocBook 中包含了标记语言的错误。
终端命令:meinproc --check translated.docbook
查看输出的消息,若无输出,则说明没有 XML 语法错误。
如有错误输出,则可以定位错误的行数,然后再回溯到 po 文件中的字符串修改对应的标记语言。
用此命令:meinproc translated.docbook 可以在当前目录中转换为 HTML 文档。
发布吧!让大家都看看您的成果!
备注:KDE 的文档翻译必须要求 po 文件的翻译程度为 100% 时,提交上去的翻译才会在发行版当中呈现给最终用户。
另自己的 blog 处张贴一份http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/blog/static/778181200742918117/
页:
[1]