KDE 发表于 2004-3-5 23:30:25

GNOME 文档翻译计划

GNOME 采用 HTML 格式的文档,过去翻译它是非常困难的,因为没有中英文上下对照,更严重的是,翻译成果无法继承,新版本出现就得重新翻译。i18n-zh_CN 小组经过努力,已经成功实现了 HTML 和 PO 格式之间的相互转换,另外 XML DOCBOOK 和 PO 之间的转换工具正在研究(考虑 KDE 自带的那个转换工具非常糟糕,我们不得不选择自己开发这样的工具)。这样,我们就可以利用 gettext 软件包,象翻译程序界面一样容易地翻译 HTML 文档。我看到有朋友提出翻译 GNOME 文档的想法,可以开始着手了。i18n-zh_CN 小组连翻译程序界面的人手都不够,所以希望大家能着手 GNOME 文档的翻译工作。详情参考 i18n 的主页,软件内附详细的使用说明。注意先不要用那个 combine 工具,已知有 BUG,我们以后会在新版本里修正的。希望首先建立一个状态页,再通过邮件列表协调工作。

参见 mandrake 文档的简体中文翻译进度页面:
http://i18n.linux.net.cn/mdk-doc/index.xml

翻译预览:
http://i18n.linux.net.cn/mdk-doc/Starter.html/index.html
其翻译严格遵照 i18n 规范,可供参考。

邮件列表:
http://lists.linux.net.cn/wws/subrequest/mdkdoc-zh

i18n 的翻译规范:
http://i18n.linux.net.cn/method.php

xLoneStar 发表于 2004-3-5 23:41:01

可是,翻译界面和文档毕竟不一样,用 gettext 逐词替换出来的能看懂吗?

xLoneStar 发表于 2004-3-5 23:44:18

另外一个有点离题的问题,我在 http://i18n.linux.net.cn/gnome/ 上只看见多年前一行说是停止翻译的字,不知道 gnome 中文翻译工作现在是谁在做?如果发现翻译错误等情况,如何联系相关维护人员?

Gavin_tju 发表于 2004-3-6 00:18:25


参见 mandrake 文档的简体中文翻译进度页面:
http://i18n.linux.net.cn/mdk-doc/index.xml

mandrake 的文档是 docbook 格式的吧?

另外一个有点离题的问题,我在 http://i18n.linux.net.cn/gnome/ 上只看见多年前一行说是停止翻译的字,不知道 gnome 中文翻译工作现在是谁在做?如果发现翻译错误等情况,如何联系相关维护人员?

gnome 的界面翻译一直是 i18n 小组在做吧,就是 KDE 他们,呵呵,我知道的,他们有一个翻译测试的邮件列表

KDE 发表于 2004-3-6 01:46:57

可是,翻译界面和文档毕竟不一样,用 gettext 逐词替换出来的能看懂吗?

没有尝试,为何罔下断言?根本就不用 xgettext 工具,也决不会逐字逐句替换!

KDE 发表于 2004-3-6 01:57:23

另外一个有点离题的问题,我在 http://i18n.linux.net.cn/gnome/ 上只看见多年前一行说是停止翻译的字,不知道 gnome 中文翻译工作现在是谁在做?如果发现翻译错误等情况,如何联系相关维护人员?

从来就没有停止过翻译维护。GNOME 2.4 的翻译你难道没有看到?我们是通过测试者邮件列表提交错误的,我们的 BUGZILLA 一直没有用,所以建议你加入。如果你发现了翻译错误,请直接报告至 jack (aT) linux.net.cn, 还可以通过站内信件报告。请把完整句子发给我,也可以是截图,很容易定位错误。

KDE 发表于 2004-3-6 02:04:16

我们另一位骨干是 mandrakechina,他非常令人佩服,是我们贡献最大的成员。此外他还有很多优秀作品,比如 opera 浏览器的汉化。

KDE 发表于 2004-3-6 02:07:49

abiword 主页是 XHTML写成的,大家看看效果吧。后两副图显示的是翻译 PO 文件时使用与不使用文本编辑器自动折行功能时的效果。

KDE 发表于 2004-3-6 02:14:34


参见 mandrake 文档的简体中文翻译进度页面:
http://i18n.linux.net.cn/mdk-doc/index.xml

mandrake 的文档是 docbook 格式的吧?

另外一个有点离题的问题,我在 http://i18n.linux.net.cn/gnome/ 上只看见多年前一行说是停止翻译的字,不知道 gnome 中文翻译工作现在是谁在做?如果发现翻译错误等情况,如何联系相关维护人员?

gnome 的界面翻译一直是 i18n 小组在做吧,就是 KDE 他们,呵呵,我知道的,他们有一个翻译测试的邮件列表

mandrake 的文档当然是 docbook 格式。KDE 是,将来 GNOME 可能也是。我是说他们的翻译符合 i18n 规范,非常严谨,比如中、英文、数字之间都有一个半角空格,显示效果非常整洁美观。

Gavin_tju 发表于 2004-3-6 11:53:42

去 GNOME 的站点看了一下,新的文档也已经采用 docbook(GDP) 格式了,是基于 xml 的 docbook,FreeBSD 那边是基于 sgml 的 docbook,呵呵.采用 xml 的 docbook 是文档发展的一种趋势.
我觉得可以有选择的挑一部分出来翻译,并持续的保持更新.

Gavin_tju 发表于 2004-3-6 11:55:31

另外,我在 ftp mirror 上找到文档的部分源文件,不过我想应该有 cvs 的,呵呵

Gavin_tju 发表于 2004-3-6 11:58:55

555,搞不懂了,他们的站点写的是基于 xml 格式的 docbook 啊,怎么 ftp 上会有 sgml 格式的源文件呢?

EricNeon 发表于 2004-3-6 22:35:29

嗯,不错不错~那我也就准备好参加了:)
发现好多gnome的文档和界面上的字符都是没有翻译过来,以前不知道究竟怎么翻译比较有效,今天看了各位的介绍,我总算心中有了底,那么以后我会加强这方面的学习.争取在GNOME正规的汉化上做出点贡献.

KDE 发表于 2004-3-6 23:07:31

去 GNOME 的站点看了一下,新的文档也已经采用 docbook(GDP) 格式了,是基于 xml 的 docbook,FreeBSD 那边是基于 sgml 的 docbook,呵呵.采用 xml 的 docbook 是文档发展的一种趋势.
我觉得可以有选择的挑一部分出来翻译,并持续的保持更新.

他们的确有此计划,不过 gnome 官方一个人研制 xml2po 转换工具的进度和我们竟然一样,也是三月份才开始。不过他们的转换工具比较糟糕,我用了一下,还不能正常工作,我们刚刚联系过。mandrakechina 正在用 php 开发 xml2pot,会比他的好得多。这个 html2pot 是我用 perl 写的,它也能处理 xhtml。

xLoneStar 发表于 2004-3-6 23:08:02

从来就没有停止过翻译维护。GNOME 2.4 的翻译你难道没有看到?我们是通过测试者邮件列表提交错误的,我们的 BUGZILLA 一直没有用,所以建议你加入。如果你发现了翻译错误,请直接报告至 jack (aT) linux.net.cn, 还可以通过站内信件报告。请把完整句子发给我,也可以是截图,很容易定位错误。

看来是网站不够新了,搞得我以为 bug 要提交到 Sun 去。Bugzilla 是个好东西,建议用起来。那么 Gnome 2.6 目前的翻译情况如何了?
页: [1] 2 3
查看完整版本: GNOME 文档翻译计划