两处可能是翻译bug的地方.
昨晚上用了cvs里的gnome的一些包, 使用cvsgnome编译的.发现了一些翻译上的问题.
如果是我的失误, 请原谅.:)
1. nautilus 2.6.1 中, 双击光驱, 此时光驱里没有光盘, 就会提示没有发现可用媒体的对话框, 请看载图1.
2. 新编译的系统中, 音量控制不能用, 右键点击后, 弹出说"抱歉, 没有找到混音器元素和/或设备" , 这里的翻译可能有一点失误. 请看截图2.
gnome-panel 版本为 2.6.1 混音器的问题,经查与原文并无冲突,原文即为elements,不知道应该是什么才对。
Nautilus的问题,并未在 GNOME2.6的翻译文件中找到原文。应与 GNOME 本身无关。 mount: No Medium found
一句是 `mount' 输出的,与 GNOME 无关 好, 再提交一个.:)
"使"--> "是"
请看图
Re: 两处可能是翻译bug的地方.
2. 新编译的系统中, 音量控制不能用, 右键点击后, 弹出说"抱歉, 没有找到混音器元素和/或设备" , 这里的翻译可能有一点失误. 请看截图2.
gnome-panel 版本为 2.6.1
"混音器" 并没有错. 我是说"...和/或设备"这 一段 好, 再提交一个.:)
"使"--> "是"
请看图
这句话中的错别字还真不少:( 刚才已经全部更正了。希望能够赶上 2.6 正式版。
Re: 两处可能是翻译bug的地方.
"混音器" 并没有错. 我是说"...和/或设备"这 一段原文是 "mixer element and/or device",意思混音器元素、混音器设备二者。
Anyway,我重新组织了一下,改成了“混音器元素和/或混音器设备”。如何?
Re: 两处可能是翻译bug的地方.
"混音器" 并没有错. 我是说"...和/或设备"这 一段原文是 "mixer element and/or device",意思混音器元素、混音器设备二者。
Anyway,我重新组织了一下,改成了“混音器元素和/或混音器设备”。如何?
英文中用 and/or 形式来表示似乎很清楚, 但中文按这样的格式译成" 和/或" 似乎读不通, 也难以理解. 你看这样行不: “混音器和(或)设备”, "元素"一词不要了.
我投这个一票
英文中用 and/or 形式来表示似乎很清楚, 但中文按这样的格式译成" 和/或" 似乎读不通, 也难以理解. 你看这样行不: “混音器和(或)设备”, "元素"一词不要了.我投这个一票。虽说翻译严谨很重要,但 GNOME 作为对用户友好的界面,当严谨与通顺冲突时,我投意译一票。 和/或 是标准的数学写法,不应该改成 和(或)
同意 混音器元素和/或混音器设备 写法,如果写成 混音器和(或)设备 就歪曲了原作者的意思。 好. 我没意见了.:) 再发现 bug 我照贴不误. 新的翻译BUG,2.6恐怕是来不及了,只能等到2.6.1了。
我又发现 bUg 了!!!
请看贴图!!! 小 bugRe: 我又发现 bUg 了!!!
请看贴图!!! 小 bugtoo late. You must file a bug at bugzilla.gnome.org, which is expected to be fixed in Nautilus 2.6.2.
Re: 我又发现 bUg 了!!!
too late. You must file a bug at bugzilla.gnome.org, which is expected to be fixed in Nautilus 2.6.2.
Bug of nautilus or translate? Interesting
页:
[1]
2