moslinux 发表于 2004-9-19 10:22:01

自由开源翻译记忆程序(translation memory)

自由开的翻译记忆程序(translation memory)

OmegaT http://www.omegat.org

欲善其事,必先利其器,文字翻译也早已离开了纸笔时代。在计算机辅助翻译领域,翻译记忆程序独领风骚。在众多的翻译记忆程序中,OmegaT可能是没人知道,但是 Trados确是专业翻译领域的标准。

下面这段文字翻译于 OmegaT 的帮助手册:

什么是翻译记忆(TM) ?

当把文档从一种语言翻译到另外一中语言时,就会用到翻译记忆。它可以帮助你把文字的片段储存到数据库中(“翻译记忆”),这样当你再次遇到同样的文字片段(一个“片段” "segment" ) 或者部分片段时,你就会迅速的看到你以前怎么翻译的。要使翻译记忆变得真正有用,你必须长时间的使用它,建立一个文字片段和它们的正确翻译的一个数据库。
OmegaT 的特点是什么?

市场上有很多翻译记忆程序,OmegaT 的突出特征是

    *

      它运行在 java 运行环境之上,这样它就能用在包括 Windows , Linux 和 Mac OS X 等各种操作平台之上。
    *

      它是免费的;
    *

      它是开源的,意味着用户可以自由的分发和修改它。
    *

      在设计上它支持复杂数据格式化和多种文件格式,但是它更关心运行速度;
    *

      它直接支持 OpenOffice.org 文件格式。

现在正在翻译这个手册,抛砖引玉,是希望更多的翻译人士介绍自己的使用工具,并希望更多的人了解,喜欢,改进 OmegaT。

KDE 发表于 2004-9-21 22:30:01

目前翻译软件非常不成熟,通常机器翻译的东西都会在校对时被管理员拒绝,因为太不准确,与其修改,还不如自己翻译来得快。即便是企业级的辅助翻译软件,比如 雅信 CAT,也仅能提高 30% 左右的效率。而且 linux 下的翻译多数都是针对 PO 或 XML 格式,翻译软件能否支持都成问题。最准确、优美的仍然是人工翻译的。

moslinux 发表于 2004-9-22 09:20:54

我也是刚接触,不甚了解,不过有几点可以确定。
翻译记忆类程序和普通的机器翻译程序不同,它本身不会去翻译句子,而是把以前的翻译成果记录下来,这样当你遇到相同和相似的句子时,就可以看到自己以前是如何翻译的,这更象是一个翻译的知识仓库,避免了什么翻译都从头开始。此外,翻译记忆仓库还可以和别人共享,可以保证一个翻译项目的持续性和前后的连贯性。
就刚开始使用这类程序而言,由于仓库是空的,你不会享受到任何辅助翻译的好处,这要长时间的积累。
但是 象OmegeT这类辅助翻译程序一开始就会享受辅助翻译的乐趣:
1、语句划分,把一整篇文章按句或段落划分正一个个片段,可以在编辑器里非常方便的对照翻译。
2、原文和译文的保存由机器来进行。
3、文章原来的格式不会打乱,你不用考虑到格式的编辑,而更专著于译文的本身。
4、长时间的积累可以享受到知识仓库带来的便利。
它和linux的po等翻译的辅助工具不同,它更在于知识的积累和继承,虽然翻译这些内容并不是很方便,但是还有更多的文挡用 html xhtml以及 OO格式储存的,用它来翻译就方便多了。
另外,我觉得这类程序可以解决翻译的继承性问题。对于象QT的文挡这类需要协作的大项目,它可能更适合。

KDE 发表于 2004-9-22 22:22:38

看来你真是不大了解 linux 下的翻译。gettext 技术几乎被所有的开放源代码项目作为国际化支持的技术基础,很大程度上在于他能很好地保护翻译者的劳动成果,你所指的智能记忆技术早就被应用很多年了。我们把这样的知识库称为“辞典”。在 i18n 的主页上就有一些自动生成的辞典,源自所有的 po 文件。其实每个旧版本文件本身就是新版本文件的一部理想辞典。旧版本向新版本的自动继承称为“merge”。现在很多源代码、包括 xml 和 html 文件均可以顺利与 po 格式互转,而后者非常适合人工翻译。

当然,如果你推荐的这个软件能识别更多其他格式,那当然是好事。其实 linux 下的 po 编辑器 kbable 和 gtranslator 均有自己的智能辞典机制。

感谢你的翻译。欢迎你将自己的翻译成果按照 FDL 公开出来,惠及更多人。
页: [1]
查看完整版本: 自由开源翻译记忆程序(translation memory)