找回密码
 注册
查看: 2207|回复: 29

关于gnome2.3.1请cjacker和llc注意

[复制链接]
发表于 2003-5-18 08:58:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
“中文po不太完整,感觉上还不如2.2完整,怀疑是下载的源码包里有部分中文po并没有更新,不过,有不少帮助文件已经翻译成中文,虽然只是一小部分,但总算是好的开始,期待2.4正式版有完整的中文帮助文件可以阅读”
肯定中文支持不如 2.2 版!即便对 2.2 版来说我们也只翻译了60%多,主要精力都放在了 kde 上。因为我们站点上 gnome 的状态页面一只不正常(因为要翻译它就必须同步更新整个 gnome 的 CVS 到本地服务器,太可怕了!),我们只能根据 gtp 的状态页进行工作,而且没有办法看到翻译进程。最近的几个翻译都是 wang yuan 辛苦搞出来的,而且还没有被提交到 CVS。你看到的那些更新,实际是我们以前对 gnome 2.2 的更新,不知为何没有被收入到 2.2 的发行包里。所以对于 2.2 而言,如果想获得更好的中文支持,请使用 CVS 上 2.2 版的中文翻译包,而不是发行包自带的!同样适用于 kde!不过千万要注意分支呦!最好加入我们的邮件列表,可以得到最新的翻译。
这里有一个简单的办法,可以批量转换 po 成为 mo:
1.在某目录下建立两个目录:po、mo
2.收集所有的 po 文件到 po 目录下
3.执行如下脚本,就可以在 mo 目录下生成所要的 mo 文件,剩下的工作你应该知道如何办了吧?

#!/bin/sh
cd ./po
for file in *.po
do
  if test -f "$file"
  then
    msgfmt "$file" -o "../mo/`echo "$file" | awk 'gsub(".po",".mo") {print $0}'`"
  fi
done

以上是我们维护的辅助翻译工具的一部份,上面的 if 语句是出于安全才加进来的。
i18n.linux.net.cn
QiuShi
发表于 2003-5-18 13:13:19 | 显示全部楼层
嗯!我现在也没精力义一个个翻译gnome的po,不过,我用了一个折衷的方法.
那些软件包如果有中文po的,如果我发现没翻译的条目小于100的,我就粗略补充一下;如果多于100条,或干脆就没有简体中文的po,我就将台湾的po拿过来用(不可否认,台湾那边的po一般比较全,而且质量也不错)
我有一个用wine来执行的win下的小工具,除了能实现编码转换后,还能实现繁体转简体,和习惯用语的替换功能,譬如"作业系统"可以自动替换成"操作系统","档案"换成"文件","网路"换成"网络"等,用这个工具转换台湾的po后,效果还是令人满意的
就有一点不方便,用wine来跑这个,不知道linux下有没有同类功能的工具
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-18 18:10:26 | 显示全部楼层
一个个翻译gnome的po简直是天方夜潭,我们这么多人都忙不过来,别说你一个了!迄今为止,台湾方面在gnome上只比我们多翻了1000来条,算不上出色。可是在KDE上就比我们差的太远了。除了没法翻译的地名、歌曲流派之外,我们都已经翻译完成了!台湾那边的翻译用语很不统一,也非常随便,而且他们已经停顿很久了!
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-20 16:35:59 | 显示全部楼层
[quote:43a855e679="llc"]嗯!我现在也没精力义一个个翻译gnome的po,不过,我用了一个折衷的方法.
那些软件包如果有中文po的,如果我发现没翻译的条目小于100的,我就粗略补充一下;如果多于100条,或干脆就没有简体中文的po,我就将台湾的po拿过来用(不可否认,台湾那边的po一般比较全,而且质量也不错)
我有一个用wine来执行的win下的小工具,除了能实现编码转换后,还能实现繁体转简体,和习惯用语的替换功能,譬如"作业系统"可以自动替换成"操作系统","档案"换成"文件","网路"换成"网络"等,用这个工具转换台湾的po后,效果还是令人满意的
就有一点不方便,用wine来跑这个,不知道linux下有没有同类功能的工具[/quote]
要不要试试zh-autoconvert,这个在debian上是有作好的包的。其他的就不清楚了,也没有用过,只是从它的介绍上看来好象能达到你的要求。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-20 17:01:38 | 显示全部楼层
[quote:610252271c="pupilzeng"][quote:610252271c="llc"]嗯!我现在也没精力义一个个翻译gnome的po,不过,我用了一个折衷的方法.
那些软件包如果有中文po的,如果我发现没翻译的条目小于100的,我就粗略补充一下;如果多于100条,或干脆就没有简体中文的po,我就将台湾的po拿过来用(不可否认,台湾那边的po一般比较全,而且质量也不错)
我有一个用wine来执行的win下的小工具,除了能实现编码转换后,还能实现繁体转简体,和习惯用语的替换功能,譬如"作业系统"可以自动替换成"操作系统","档案"换成"文件","网路"换成"网络"等,用这个工具转换台湾的po后,效果还是令人满意的
就有一点不方便,用wine来跑这个,不知道linux下有没有同类功能的工具[/quote]
要不要试试zh-autoconvert,这个在debian上是有作好的包的。其他的就不清楚了,也没有用过,只是从它的介绍上看来好象能达到你的要求。[/quote]


于广辉的这个包还是不错的,可以没有得到很好的推广,也没有一个好的GUI。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-20 22:31:03 | 显示全部楼层
[quote:a52be92a0c="cjacker"][quote:a52be92a0c="pupilzeng"][quote:a52be92a0c="llc"]嗯!我现在也没精力义一个个翻译gnome的po,不过,我用了一个折衷的方法.
那些软件包如果有中文po的,如果我发现没翻译的条目小于100的,我就粗略补充一下;如果多于100条,或干脆就没有简体中文的po,我就将台湾的po拿过来用(不可否认,台湾那边的po一般比较全,而且质量也不错)
我有一个用wine来执行的win下的小工具,除了能实现编码转换后,还能实现繁体转简体,和习惯用语的替换功能,譬如"作业系统"可以自动替换成"操作系统","档案"换成"文件","网路"换成"网络"等,用这个工具转换台湾的po后,效果还是令人满意的
就有一点不方便,用wine来跑这个,不知道linux下有没有同类功能的工具[/quote]
要不要试试zh-autoconvert,这个在debian上是有作好的包的。其他的就不清楚了,也没有用过,只是从它的介绍上看来好象能达到你的要求。[/quote]


于广辉的这个包还是不错的,可以没有得到很好的推广,也没有一个好的GUI。[/quote]
好像还没有习惯用语转换的功能,仅仅是转码,不过做到这一步已经很不易了。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-21 19:00:18 | 显示全部楼层
我最想要的就是习惯用语的转换功能,偷吃得抹嘴,给别人见到界面有"硬体","硬碟"这样的用语还得了
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-21 19:54:52 | 显示全部楼层
gnome的问题最好和gnuchina的人联系一下,一起来搞。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-21 22:15:17 | 显示全部楼层
[quote:2fc6fd2e41="llc"]我最想要的就是习惯用语的转换功能,偷吃得抹嘴,给别人见到界面有"硬体","硬碟"这样的用语还得了[/quote]

这种我想写个脚本转换一下应该不难吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-22 11:03:08 | 显示全部楼层
[quote:00359d2f15="pupilzeng"][quote:00359d2f15="llc"]我最想要的就是习惯用语的转换功能,偷吃得抹嘴,给别人见到界面有"硬体","硬碟"这样的用语还得了[/quote]

这种我想写个脚本转换一下应该不难吧?[/quote]
汗,不难……
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-22 13:18:33 | 显示全部楼层
问题是搜集那么多的词汇可不是轻松的事。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-5-22 15:56:37 | 显示全部楼层
[quote:ac6432bc2e="Fujinsan"]问题是搜集那么多的词汇可不是轻松的事。[/quote]
我们 i18n 小组曾经讨论过这些事情,可是由于大家标准不统一,还是成了黄花菜,不过做这个脚本并不难。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-22 16:09:11 | 显示全部楼层
[quote:9a13a433a9="KDE"][quote:9a13a433a9="Fujinsan"]问题是搜集那么多的词汇可不是轻松的事。[/quote]
我们 i18n 小组曾经讨论过这些事情,可是由于大家标准不统一,还是成了黄花菜,不过做这个脚本并不难。[/quote]

我记得以前两岸的计算机专家曾经召开过一次关于协商两岸计算机术语问题的会议,不知网上有无这方面的资料。
脚本写成了,词汇表的格式就定下来了,大家按照这个格式收集整理,按照习惯用法,参照llc用的那个Win下的工具,应该可以解决了。
这项工作可以在公社组织一个小组来进行。KDE,你来召集人来做一下,如何?这也是公社的社员由普通用户转向维护开发的一个突破口,我相信会有很多人愿意参加的。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-22 16:25:06 | 显示全部楼层
[quote:4527c9911d="Fujinsan"][quote:4527c9911d="KDE"][quote:4527c9911d="Fujinsan"]问题是搜集那么多的词汇可不是轻松的事。[/quote]
我们 i18n 小组曾经讨论过这些事情,可是由于大家标准不统一,还是成了黄花菜,不过做这个脚本并不难。[/quote]

我记得以前两岸的计算机专家曾经召开过一次关于协商两岸计算机术语问题的会议,不知网上有无这方面的资料。
脚本写成了,词汇表的格式就定下来了,大家按照这个格式收集整理,按照习惯用法,参照llc用的那个Win下的工具,应该可以解决了。
这项工作可以在公社组织一个小组来进行。KDE,你来召集人来做一下,如何?这也是公社的社员由普通用户转向维护开发的一个突破口,我相信会有很多人愿意参加的。[/quote]
是啊,大家人多力量大
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-22 18:25:26 | 显示全部楼层
[quote:77b6cec870="Fujinsan"][quote:77b6cec870="KDE"][quote:77b6cec870="Fujinsan"]问题是搜集那么多的词汇可不是轻松的事。[/quote]
我们 i18n 小组曾经讨论过这些事情,可是由于大家标准不统一,还是成了黄花菜,不过做这个脚本并不难。[/quote]

我记得以前两岸的计算机专家曾经召开过一次关于协商两岸计算机术语问题的会议,不知网上有无这方面的资料。
脚本写成了,词汇表的格式就定下来了,大家按照这个格式收集整理,按照习惯用法,参照llc用的那个Win下的工具,应该可以解决了。
这项工作可以在公社组织一个小组来进行。KDE,你来召集人来做一下,如何?这也是公社的社员由普通用户转向维护开发的一个突破口,我相信会有很多人愿意参加的。[/quote]
两岸术语的对应表,没有必要再搞了。如果我没有记错的话,hanzify和CPatch原来曾经联合搞过。跟他们要来直接用就行了。

关于翻译的话题,我在i18n的邮件列表里说得已经够多了,不想再说了。其实作为译员,我们之所以愿意无偿付出我们的时间和精力,只是愿意让大家用上中文的软件。
一说起来又要说到Gaim的开发者了,毕竟像他们这样“歧视”译员的开发者还是有的。绝大多数程序员还是很不错的,这两天一直在和KAddressBook的作者讨论按照姓氏对联系人分类的话题,虽然有些争论,但气氛很好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2025-1-9 23:31 , Processed in 0.066517 second(s), 16 queries .

© 2001-2025 Discuz! Team. Powered by Discuz! X3.5.

快速回复 返回顶部 返回列表