目前翻译软件非常不成熟,通常机器翻译的东西都会在校对时被管理员拒绝,因为太不准确,与其修改,还不如自己翻译来得快。即便是企业级的辅助翻译软件,比如 雅信 CAT,也仅能提高 30% 左右的效率。而且 linux 下的翻译多数都是针对 PO 或 XML 格式,翻译软件能否支持都成问题。最准确、优美的仍然是人工翻译的。
看来你真是不大了解 linux 下的翻译。gettext 技术几乎被所有的开放源代码项目作为国际化支持的技术基础,很大程度上在于他能很好地保护翻译者的劳动成果,你所指的智能记忆技术早就被应用很多年了。我们把这样的知识库称为“辞典”。在 i18n 的主页上就有一些自动生成的辞典,源自所有的 po 文件。其实每个旧版本文件本身就是新版本文件的一部理想辞典。旧版本向新版本的自动继承称为“merge”。现在很多源代码、包括 xml 和 html 文件均可以顺利与 po 格式互转,而后者非常适合人工翻译。
当然,如果你推荐的这个软件能识别更多其他格式,那当然是好事。其实 linux 下的 po 编辑器 kbable 和 gtranslator 均有自己的智能辞典机制。