本版诚征斑竹。
翻译汉化中心致力于翻译各大开源软件,对中国Linux与国际同步有着极其重要的地位。现诚征斑竹。要求如下:1. 有出色的英语能力。
2. 有良好的交际能力和组织能力。
3. 对中心翻译工作有创新的计划。
申请者请填写下列表格:
1. 英语能力:(大学英语,TOFEL, GRE成绩)
2. 使用Linux时间:
3. 翻译经验:已经翻译的软件或项目
4. 其他经验:(编程,网页,学生会等等)
5. 你对组织翻译工作的下一步创意和计划。
欢迎大家踊跃报名。谢谢!
中国Linux公社
2003年2月14日 我们几个就不要报名了,我们英语都^^呵呵 推荐一个:kajaa 不用找谁了,“mandrakechina”不就可以了么?很合适呀 :shock: my english not really good but i think i can do it...but i dunno many words of Linux..then how? conner, have u received my message? I would like to contribeto GNU/Linux community:-D mandrakechina好像是专注Mandrake Linux的。:P My name at http://i18n.linux.net.cn is Funda Wang. 翔羽不知道去那里了,还是让主席批吧。 那位lark是谁? 不知mandrakechina和kajaa愿否担此重任?
至于mandrakechina提到的重复建设问题,我也觉得很有道理,为了避免这种不必要的人力资源浪费,这就得靠新任斑竹们的总体把握了。 开放这里的还有一个原因是为了方便让i18n的小组和cmpp小组宣传,发布和征集人员。因为我去i18n,看到大部分只是几个主力在翻译,十分辛苦,希望这个板块可以吸引更多的志愿者,为Linux软件及文档的中文翻译做出贡献。 CMPP我不太清楚,可是i18n人员我觉得已经够多了。并且现在i18n已经初步完成了完全基于GNU gettext的自动填充脚本,可快速用于大量填充空文件。
我倒是觉得现在缺的是更多的开发者,尤其是打入外国软件的开发者,这样才有可能从本质上提高中文的易用水平。
BTW,我个人只是对于翻译比较在行,对于Linux仍然处于入门阶段, :oops: 所以恐怕难以胜任斑竹一职。 看来新斑竹还是难产生。这个要求很是很高的。 开放这里的还有一个原因是为了方便让i18n的小组和cmpp小组宣传,发布和征集人员。因为我去i18n,看到大部分只是几个主力在翻译,十分辛苦,希望这个板块可以吸引更多的志愿者,为Linux软件及文档的中文翻译做出贡献。
不知为何,cmpp 小组一直没有更新?
页:
[1]
2