希望翻译能符合中国人的习惯(版主请看)
今天我去i18n看了看汉化的方式,好像都是把单词一个个对照着翻译,但这样会造成长一些的词或句子读起来很别扭。另外,我希望翻译的时候有些词的用法能尽量和windows靠拢,这样从windows转过来的人会适应得快些(比如:放弃 改为 取消)</br>还有一个问题,日历的那个“星期”还是没有翻正确嘛(如图)。我觉得应译为 第35周才对 qianzheng82Linux中级社员所言极是 没办法,如果一个一个的翻译,时间太长了,人手又少,所以有很多是通过字典翻译的,有这个现象,至于放弃还是取消,好像在win下不同环境也不一样的。 天知道你说的是哪个软件,我们也没法改呀。哪里有“放弃”啊?
我们会竭尽所能做到让大家满意。你有兴趣可以看看 Evolution 1.4.2+ 中的联系人管理。我们已经将百家姓分配到了ABCD字母表中了,比如“张三”就在“Z”里,“李四”在“L”里。不知道这样你是不是满意。
不过有时候翻译成什么不是我们能够控制的。比如你说的这个例子,假如我们从程序员那里得到的字符串只有“Week”一个的话,那么我们只能翻译为“星期”。但假如我们得到是一个标准的C字符串“Week %d”的话,我们就知道应该翻译为“第%d周”了。 翻译后应该进行检查,否则质量就难保证了。
如果测试中发现这类错误,只有修改源代码了。 如果这个week的翻译要改源码的话,那可以用“周次”来代替。因为一个英语单词可以有好多种译法,但确时要根据实际的语境来译,并不只是一个词一个词机械地对照翻译。当然现在Linux的中文翻译也已经很不错了,在此也要谢谢各位所做出的努力。我只是希望中文化能更完美。 世界上所有的语言都是存在二义性的。Week 可能在此处是“周次”这个表顺序的词,而在其它地方可能是和Month,Day等组合使用,是真正的名词“星期”。又如,Columns这个词,看来好像是“列”的复数比较适合。但在某些情况下,比如KWord里的插入表格对话框,那么还是“列数”比较好。
你所说的语境,也是我们翻译者所期望的。但可惜,目前Linux下软件的翻译,只是机械的字符串对译,一点语境的含义都没有。也就是说,不管一个软件里出现了多少个Week,这些Week是在哪里出现的,我们翻译者只会得到一个单一的Week。假如我们将这个Week翻译成了“周次”,那么这个软件中所有的Week也将变成“周次”。这个结果当然不是我们想要的。
就目前的情况而言,虽然中文翻译在质控上还有欠缺的地方,但也绝对没有落到和某些机器翻译的结果那样驴唇不对马嘴的情况。
不过说到头,我还是不知道这个是什么软件,也没法改。 翻译质控问题我们的组织一直都很关注,也一直都在努力改进。但是很多东西并非是翻译者能够控制的了的。
举例来说,你写了一个软件,由于中文没有单复数区分,波兰语的单复数变化甚为复杂,波兰语翻译员根本不知道你所指的句子是哪种单复数形式,翻译出来就只有一种形式,实际显示出来,可能会驴唇不对马嘴。
事实上,我们内部有严格的质控制度,如果你是翻译,你可能会不舒服的。 翻译后应该进行检查,否则质量就难保证了。
如果测试中发现这类错误,只有修改源代码了。
通常开发者都不太关注国际化问题,即便发现源代码有错误,也很难说服开发者修改。翻译者都是外围人员,很难接触到源代码。我们的翻译往往是同步推出的,很难做到逐个测试,开发者也不会等待我们。再说,开发中的软件不一定都能编译成功。很多翻译者是不会写软件的。 世界上所有的语言都是存在二义性的。Week 可能在此处是“周次”这个表顺序的词,而在其它地方可能是和Month,Day等组合使用,是真正的名词“星期”。又如,Columns这个词,看来好像是“列”的复数比较适合。但在某些情况下,比如KWord里的插入表格对话框,那么还是“列数”比较好。
你所说的语境,也是我们翻译者所期望的。但可惜,目前Linux下软件的翻译,只是机械的字符串对译,一点语境的含义都没有。也就是说,不管一个软件里出现了多少个Week,这些Week是在哪里出现的,我们翻译者只会得到一个单一的Week。假如我们将这个Week翻译成了“周次”,那么这个软件中所有的Week也将变成“周次”。这个结果当然不是我们想要的。
就目前的情况而言,虽然中文翻译在质控上还有欠缺的地方,但也绝对没有落到和某些机器翻译的结果那样驴唇不对马嘴的情况。
不过说到头,我还是不知道这个是什么软件,也没法改。
关于翻译时有些词语有二义性的问题,其实已经有完美的解决方案了,可以参考一下 freeciv 的做法:
http://www.freeciv.org/i18n.html 上说得比较详细,可惜现在不是所有的程序都是这样做的,但我觉得做法值得推广。
另外做翻译不是死死的翻译 po 文件,像 Week 这个词出现了 二义性,你完全可以按照 freeciv 的做法,对源码做个小小的 patch, 就可以解决问题。 翻译质控问题我们的组织一直都很关注,也一直都在努力改进。但是很多东西并非是翻译者能够控制的了的。
举例来说,你写了一个软件,由于中文没有单复数区分,波兰语的单复数变化甚为复杂,波兰语翻译员根本不知道你所指的句子是哪种单复数形式,翻译出来就只有一种形式,实际显示出来,可能会驴唇不对马嘴。
事实上,我们内部有严格的质控制度,如果你是翻译,你可能会不舒服的。
单复数的问题同上,参考 freeciv 的做法。 是啊~
要做就作最好的哦~~~~~
精益求精ing~~~~~~ 我在 kde-3.2-beta1 中发现 week 的错误已经修正,很让人惊喜,在此也感谢各位所做的努力。 运用perl强大的正则表达式字符处理能力可能能使翻译过程更智能化:)自动化不用说啦。
仅供参考^_^不过语境机器真是很难判断。 第一,只有熟练的用户才能保证翻译的质量。和程序一样,翻译也是有测试——完善——测试——再完善直至发布稳定版的过程;只有翻译者自己频繁使用自己翻译的测试版本,才能尽量及时修正错误。
第二,翻译一定要看上下文,POT文件里有程序作者的注释的地方,往往是最难翻译的地方;此外,源代码几乎是必备的。
第三,不要怕给程序作者写信,很多程序的作者是很在意自己程序的国际化的,尤其是来自CJK的意见。再者说,他若是不理你,那也是他自己的损失。
页:
[1]