QQ登录

只需一步,快速开始

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3360|回复: 14

希望翻译能符合中国人的习惯(版主请看)

[复制链接]
发表于 2003-8-31 11:18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天我去i18n看了看汉化的方式,好像都是把单词一个个对照着翻译,但这样会造成长一些的词或句子读起来很别扭。另外,我希望翻译的时候有些词的用法能尽量和windows靠拢,这样从windows转过来的人会适应得快些(比如:放弃 改为 取消)</br>
还有一个问题,日历的那个“星期”还是没有翻正确嘛(如图)。我觉得应译为 第35周才对

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
发表于 2003-8-31 11:47:05 | 显示全部楼层
qianzheng82Linux中级社员所言极是
回复

使用道具 举报

发表于 2003-8-31 21:07:46 | 显示全部楼层
没办法,如果一个一个的翻译,时间太长了,人手又少,所以有很多是通过字典翻译的,有这个现象,至于放弃还是取消,好像在win下不同环境也不一样的。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-6 12:36:11 | 显示全部楼层
天知道你说的是哪个软件,我们也没法改呀。哪里有“放弃”啊?

我们会竭尽所能做到让大家满意。你有兴趣可以看看 Evolution 1.4.2+ 中的联系人管理。我们已经将百家姓分配到了ABCD字母表中了,比如“张三”就在“Z”里,“李四”在“L”里。不知道这样你是不是满意。

不过有时候翻译成什么不是我们能够控制的。比如你说的这个例子,假如我们从程序员那里得到的字符串只有“Week”一个的话,那么我们只能翻译为“星期”。但假如我们得到是一个标准的C字符串“Week %d”的话,我们就知道应该翻译为“第%d周”了。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-6 13:24:46 | 显示全部楼层
翻译后应该进行检查,否则质量就难保证了。
如果测试中发现这类错误,只有修改源代码了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-6 17:03:00 | 显示全部楼层
如果这个week的翻译要改源码的话,那可以用“周次”来代替。因为一个英语单词可以有好多种译法,但确时要根据实际的语境来译,并不只是一个词一个词机械地对照翻译。当然现在Linux的中文翻译也已经很不错了,在此也要谢谢各位所做出的努力。我只是希望中文化能更完美。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 10:20:53 | 显示全部楼层
世界上所有的语言都是存在二义性的。Week 可能在此处是“周次”这个表顺序的词,而在其它地方可能是和Month,Day等组合使用,是真正的名词“星期”。又如,Columns这个词,看来好像是“列”的复数比较适合。但在某些情况下,比如KWord里的插入表格对话框,那么还是“列数”比较好。

你所说的语境,也是我们翻译者所期望的。但可惜,目前Linux下软件的翻译,只是机械的字符串对译,一点语境的含义都没有。也就是说,不管一个软件里出现了多少个Week,这些Week是在哪里出现的,我们翻译者只会得到一个单一的Week。假如我们将这个Week翻译成了“周次”,那么这个软件中所有的Week也将变成“周次”。这个结果当然不是我们想要的。

就目前的情况而言,虽然中文翻译在质控上还有欠缺的地方,但也绝对没有落到和某些机器翻译的结果那样驴唇不对马嘴的情况。

不过说到头,我还是不知道这个是什么软件,也没法改。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 20:54:09 | 显示全部楼层
翻译质控问题我们的组织一直都很关注,也一直都在努力改进。但是很多东西并非是翻译者能够控制的了的。
举例来说,你写了一个软件,由于中文没有单复数区分,波兰语的单复数变化甚为复杂,波兰语翻译员根本不知道你所指的句子是哪种单复数形式,翻译出来就只有一种形式,实际显示出来,可能会驴唇不对马嘴。
事实上,我们内部有严格的质控制度,如果你是翻译,你可能会不舒服的。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 21:06:50 | 显示全部楼层
[quote:c3c7ad38f0="Fujinsan"]翻译后应该进行检查,否则质量就难保证了。
如果测试中发现这类错误,只有修改源代码了。[/quote]
通常开发者都不太关注国际化问题,即便发现源代码有错误,也很难说服开发者修改。翻译者都是外围人员,很难接触到源代码。我们的翻译往往是同步推出的,很难做到逐个测试,开发者也不会等待我们。再说,开发中的软件不一定都能编译成功。很多翻译者是不会写软件的。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-16 21:37:04 | 显示全部楼层
[quote:494dbf91c6="mandrakechina"]世界上所有的语言都是存在二义性的。Week 可能在此处是“周次”这个表顺序的词,而在其它地方可能是和Month,Day等组合使用,是真正的名词“星期”。又如,Columns这个词,看来好像是“列”的复数比较适合。但在某些情况下,比如KWord里的插入表格对话框,那么还是“列数”比较好。

你所说的语境,也是我们翻译者所期望的。但可惜,目前Linux下软件的翻译,只是机械的字符串对译,一点语境的含义都没有。也就是说,不管一个软件里出现了多少个Week,这些Week是在哪里出现的,我们翻译者只会得到一个单一的Week。假如我们将这个Week翻译成了“周次”,那么这个软件中所有的Week也将变成“周次”。这个结果当然不是我们想要的。

就目前的情况而言,虽然中文翻译在质控上还有欠缺的地方,但也绝对没有落到和某些机器翻译的结果那样驴唇不对马嘴的情况。

不过说到头,我还是不知道这个是什么软件,也没法改。[/quote]

关于翻译时有些词语有二义性的问题,其实已经有完美的解决方案了,可以参考一下 freeciv 的做法:
http://www.freeciv.org/i18n.html 上说得比较详细,可惜现在不是所有的程序都是这样做的,但我觉得做法值得推广。
另外做翻译不是死死的翻译 po 文件,像 Week 这个词出现了 二义性,你完全可以按照 freeciv 的做法,对源码做个小小的 patch, 就可以解决问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-16 21:38:57 | 显示全部楼层
[quote:0a814f997c="KDE"]翻译质控问题我们的组织一直都很关注,也一直都在努力改进。但是很多东西并非是翻译者能够控制的了的。
举例来说,你写了一个软件,由于中文没有单复数区分,波兰语的单复数变化甚为复杂,波兰语翻译员根本不知道你所指的句子是哪种单复数形式,翻译出来就只有一种形式,实际显示出来,可能会驴唇不对马嘴。
事实上,我们内部有严格的质控制度,如果你是翻译,你可能会不舒服的。[/quote]

单复数的问题同上,参考 freeciv 的做法。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-9-19 11:14:19 | 显示全部楼层
是啊~
要做就作最好的哦~~~~~

精益求精ing~~~~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-11 20:06:48 | 显示全部楼层
我在 kde-3.2-beta1 中发现 week 的错误已经修正,很让人惊喜,在此也感谢各位所做的努力。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-13 23:57:52 | 显示全部楼层
运用perl强大的正则表达式字符处理能力可能能使翻译过程更智能化自动化不用说啦。
仅供参考^_^不过语境机器真是很难判断。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-29 00:12:51 | 显示全部楼层
第一,只有熟练的用户才能保证翻译的质量。和程序一样,翻译也是有测试——完善——测试——再完善直至发布稳定版的过程;只有翻译者自己频繁使用自己翻译的测试版本,才能尽量及时修正错误。

第二,翻译一定要看上下文,POT文件里有程序作者的注释的地方,往往是最难翻译的地方;此外,源代码几乎是必备的。

第三,不要怕给程序作者写信,很多程序的作者是很在意自己程序的国际化的,尤其是来自CJK的意见。再者说,他若是不理你,那也是他自己的损失。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2024-11-22 02:28 , Processed in 0.074968 second(s), 16 queries .

© 2021 Powered by Discuz! X3.5.

快速回复 返回顶部 返回列表