shenyi 发表于 2004-10-21 10:49:41

请问Locale应该如何翻译?

att...

KDE 发表于 2004-10-21 17:27:41

本意是区域、地区,场所,如果作为环境变量,一般翻译成“语系”。

suowei1979 发表于 2004-10-27 14:57:09

本地

mandrakechina 发表于 2004-10-28 01:15:00

local才是本地。

zuxy 发表于 2004-10-29 00:18:23

Locale不能影响货币和时间显示吗?我觉得还是叫“区域”比叫“语系”更准确。

KDE 发表于 2004-10-29 13:21:23

具体情况具体对待。我还是倾向于“地区”、“语系”。 :mrgreen:

dalin 发表于 2004-11-1 13:07:42

我的理解是local+Environment的结果,所以应该是“本地环境”什么的吧?

bbbush 发表于 2004-12-16 19:20:55

我一般说成“语言环境”,很顺口,然后对各种变量用各自的名字,比如 LC_CTYPE 就是语言环境的字符类型等等

techwolf 发表于 2004-12-23 09:10:31

就是本地环境
页: [1]
查看完整版本: 请问Locale应该如何翻译?