QQ登录

只需一步,快速开始

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2510|回复: 3

老外不厚道,老是用略语

[复制链接]
发表于 2005-7-9 16:48:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
但是,翻译成汉语省不掉一个字,我是不是可以把它省去呢?
We refer to variables bound by let as let-bound variables.
我们把用let绑定的变量称作let绑定变量。
发表于 2005-7-10 12:33:17 | 显示全部楼层
对于缩写而言,一般是大写的,按照惯例,一律不翻译,但是中英文之间一定要保留一个空格,你那样挤在一起是不对的!如果是小写,说明作者已经把它当成一个单词,你应该尽可能找到一个贴切的词来翻译它。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-10 18:43:56 | 显示全部楼层
谢谢老大!~
改天奉上我的翻译习作。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-6 23:50:54 | 显示全部楼层

Re: 老外不厚道,老是用略语

[quote:8003a75bb8="石岩杰"]但是,翻译成汉语省不掉一个字,我是不是可以把它省去呢?
We refer to variables bound by let as let-bound variables.
我们把用let绑定的变量称作let绑定变量。[/quote]
这里的let还是不翻译好理解.可以翻译成"使".

我们把用“let”绑定的变量称作“let绑定变量”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

GMT+8, 2024-11-25 02:10 , Processed in 0.066263 second(s), 15 queries .

© 2021 Powered by Discuz! X3.5.

快速回复 返回顶部 返回列表